Psyche Before the Castle of Love  -  Yves Bonnefoy
Translated by David Saunders



He dreamt that he opened his eyes on suns 
Nearing the harbour, ever silent,
Fires quelled; but reflected in the grey water
Of a shadow where teeming colours waited.

Then he awoke.  What light is there ?  
What can I paint here at night ?  To enhance
This blue, the ochres, all the reds,
Is it not death even more than before ?

So he painted the port but showed it in ruins.
He heard the waves lashing beauty's flank
And children crying in closed rooms,
The stars sparkled among the stones.

But his last picture, just a sketch,
Seemed to show Psyche returned,
Collapsed in tears or singing softly to herself 
In the tangled grass near the entrance to the castle of Love.



PSYCHE DEVANT LE CHÂTEAU D'AMOUR   - YVES BONNEFOY


Il rêva qu'il ouvrait ses yeux, sur des soleils
Qui approchaient du port, silencieux
Encore, feux éteints ;  mais doublés dans l'eau grise
D'une ombre où foisonnait la future couleur.

Puis il se réveilla.  Qu'est-ce que la lumiere ?  
Qu'est-ce que peindre ici de nuit?  Intensifier
Le bleu d'ici, les ocres, tous les rouges,
N'est-ce pas de la mort plus encore qu'avant ?

Il peignit donc le port mais le fit en ruine,
On entendait l'eau battre au flanc de la beauté
Et crier des enfants dans des chambres closes,
Les étoiles étincelaient parmi les pierres.

Mais son dernier tableau, rien qu'une ébauche,
Il semble que ce soit Psyché qui, revenue,
S'est écroulée en pleurs ou chantonne, dans l'herbe
Qui s'enchevêtre au seuil du château d'Amour.


No comments:

Post a Comment